Capitolo 44
loro la voglia che unghie lunghe sono un ornamento alle loro mani, come se quelli
escrescenze che loro trascurano tagliare erano unghie, e non le cedole di un
kestrel lucertola-contagioso--un abuso lordo ed innaturale.
"Non vada ungirt ed allenti, Sancho; per abito disordinato un segnale è di un
mente instabile, a meno che davvero lo slovenliness e fiacchezza saranno messe
in giù ad arte, come era l'opinione comune nel caso di Julius Cesare.
"Accerti cautamente che ufficio di thy può valere; e se permetterà
thee per dare livree a servitori di thy, li dia rispettabile e
utile, piuttosto che uni appariscenti e gai, e li divide tra thy
servitori ed i poveri; quello è dire, se tu canst vestono sei pagine,
vesta tre e tre uomini poveri, e così tu appassisca abbia pagine per cielo
e pagine per terra; i vanagloriosi non pensano mai a questa maniera nuova di
livree che danno.
"Non mangi aglio né cipolle, affinché non loro scoprono fuori thy origine maleducata dal
odorato; cammini lentamente e parli intenzionalmente, ma non in tale modo come a
faccia che esso sembri tu arte che ascolta thyself, per ogni affettazione è cattivo.
"Ceni frugalmente e sup più frugalmente ancora; per la salute dell'intero
corpo è contraffatto nell'officina dello stomaco.
"Sia moderato nel bere, mentre tenendo presente
né secrets né promesse.
"Faccia attenzione, Sancho, non masticare su ambo i lati e non ad eruct in
qualcuno la presenza."
"Eruct!" Sancho detto; "Io non so quello che vuole dire questo."
""Ad eruct, Sancho", Don Quixote detto vuole dire eruttare, e quello è uno di
le parole più lorde nella lingua spagnola, sebbene un molto espressivo
uno; e perciò il bel popolo ha avuto ricorso ai latini, ed invece
di eruttazione eruct dicono, ed invece di eruttazioni eructations dicono; e se alcuni
non capisca questi termini che si importa poco, per costume porterà
loro in uso nel corso di tempo, così che loro saranno prontamente
capito; questo è il modo che una lingua è arricchita; costume ed il pubblico