Alexander F. Chamberlain

Il Bambino e l'Infanzia in Popolo-pensiero - Studi delle Attività e le Influenze del Bambino Fra - Peoples Primitivi, le Loro Cosa analoga e Sopravvivenze nel - la Civiltà di a-giorno

Alexander F. Chamberlain

Capitolo 84

il tedesco Alto e Moderno _Bube_, donde il "bub" familiare di
Discorso colloquiale americano, è parente con _pupus_ Latino.

A questa scorta di parole il nostro _babe_, col suo _baby_ diminutivo,
non sembra consanguineo. Skeat, rifiutando la teoria che è un reduplicative
bambino-parola, come _papa_ vede soltanto in lui una modifica
(infantine, forse) del _maban_ celtico, diminutivo di
_mab_, "figlio" e da adesso riferì a _maid_, il particolare
etimologia di che è discusso altrove.

_Infant_, anche è una prestito-parola in inglesi. In latino, _infans_
era la coniatura di alcuno studente primitivo di bambini, di alcuni
antropologo preistorico come che aveva una concezione chiara della "infanzia"
"il periodo dell'inabilità per parlare,"--per _infans_ nessuno significa
più né meno che "non parola, incapace parlare." La parola, come nostro
"infantile", presunse anche i significati "bambino, giovane, fresco, nuovo, sciocco,"
con un _infantulus_ diminutivo. La parola Latina che _infans_ ha
i suoi rappresentanti in francese e le altre lingue Romanzesche, e ha dato
sorga a _enfanter_, partorire un bambino", _enfantement_,
"lavori", due delle poche parole relativo a bambino-nascita in che il
bambino è ricordato direttamente. La storia delle parole _infantry_,
"piede-soldati", e _Infanta_, "una principessa del sangue reale" in
La Spagna (anche se lei si sposi), illustra un sviluppo curioso di
pensiero.

La nostra parola _daughter_ che trova parenti in teutonico Slavonic,
Armeno, Zend, Sanskrit, ed il greco che Skeat dedurrebbe dalla radice
_dugh_, mungere", la "figlia" che è primitivamente il "mungitore,"
--la "lattaia,"--quali rimuoverebbero il termine dall'elenco di nomi
per "bambino" nel senso corretto della parola. Comunque, Kluge con
giustizia forse, considera questa etimologia improbabile.

Una frase familiare in inglesi è "bambini e lattanti", l'ultimo termine di
quale, parente con _Säugling_ tedesco si incontra lontano con cosa analoga e
largo fra il peoples della terra. Le parole Latine per bambini in
Indietro   Il contenuto del libro   Avanti
cięcie wodą projektowanie stron usługi reklamowe podsłuchy opisy piosenek