Alexander F. Chamberlain

Il Bambino e l'Infanzia in Popolo-pensiero - Studi delle Attività e le Influenze del Bambino Fra - Peoples Primitivi, le Loro Cosa analoga e Sopravvivenze nel - la Civiltà di a-giorno

Alexander F. Chamberlain

Capitolo 88

albero che _bears_ fruttifica, la terra che _bears_ mozza è _fertile_,
e la più parola di caratteristica in cosa di inglese alla categoria in
domanda è "a _bear_" bambini, parente col tedesco Alto Moderno
_ge-bären_, _gabairan_ Gotico _ferre_ Latino (donde
_fertilis_), _[Greek greco: ferein]_, Sanskrit _bhri_,
ecc., tutta dalla radice Indoeuropea _bher_, carry"--comparare
l'uso di _tragen_ in tedesco Alto e Moderno:  _sie trägt ein Genere
unter dem Herzen_. Il verbo passivo deve letteralmente essere _born_",
"essere sopportati, essere portato produsse", ed il nome corrispondere,
_birth_, parente con _Geburt_ tedesco e Vecchio scandinavo
_burthr_ che intese come bene "embrione." Le idee relative sono viste in
_burden_, e nei latini, _fors, fortuna_ per la "fortuna" è,
ma che quale è sopportato o è "prodotto, produsse, nel momento in cui il
Il tedesco Alto moderno _Heil_, la "fortuna, fortuna" probabilmente è connessa
col _gen_ integrale ed Indoeuropeo, produrre."

Corrispondendo al _parentes_ Latino, nel volere dire noi abbiamo il
_berusjos_ Gotici, "i portatori", o "genitori"; noi ancora usiamo in
Inglesi, "antenati", nel senso di antenati. I buoni vecchi inglesi
frase "con bambino" che trova le sue cosa analoga in molte altre lingue,
ha, attraverso modestia falsa, pressocché stato guidato fuori della letteratura, come esso
è stato fuori di lingua conversazionale, da _pregnant_ che viene
a noi dal Latins che anche usò _gravidus_,--una parola noi ora
applichi solamente ad animali, specialmente i cani ed ants,--e _enceinte_,
preso in prestito dal francese, e riferendosi al costume antico di cingere un
donna che era con bambino. Similmente sterile di referenza diretta al
bambino è _accouchement_ che noi abbiamo preso in prestito dal francese, e
il _Entbindung_ tedesco.

In tedesco, Grimm enumera, fra le altre frasi relativo a
bambino-nascita, il seguente, i particolari significati ed usi di che
è spiegato nel suo grande dizionario:  _Schwanger, zum lordo Kinde,
zum il gehen di Kinde, zum l'arbeiten di Kinde, il kommen di Genere di um il mit Kinde, ein
Indietro   Il contenuto del libro   Avanti
szkoły tańca gaz płynny Missy Seepy - Hey telewizja przemysłowa psycholog gdynia