Alexander F. Chamberlain
Capitolo 89
Tragen gentile, Kindesgrosz, schwer di Kindes, haben più Gentile, bekommen più Gentile,
Kriegen più gentile, niederkommen, entbinden,_ ed il caratteristico e
bel _eines Kindes genesen_,--tutto usò della madre. Applicato
ad ambo i genitori noi troviamo machen_ di _Kinder, bekommen_ di _Kinder
(ora usò più della madre), l'erzeugen_ di _Kinder (più recentemente, di
il padre solamente), l'erzielen_ di _Kinder.
La nostra parola inglese _girl_ è un diminutivo realmente (da un gambo
_gir_, visto nel Vecchio Minimo _gör_ tedesco "un bambino") da alcuno Basso
Dialetto tedesco, e, sebbene ora significa solamente "un bambino femmina, un
giovane", in _gerl_ inglese e Medio (_girl, gurl_) era
applicato ad un minore di entrambi sesso. Di a-giorno di dialetti svizzera
_gurre_, o _gurrli_, è un nome dato ad una "ragazza" in un
depreciatory sentono, come il nostro proprio "ragazza-ragazzo." In molte lingue primitive
là non sembri essere parole speciali per "figlio" e "figlia", o per
"ragazzo" e "ragazza", come distinto dall'un l'altro, questo termini essere
"maschio-bambino reso (l'uomo-bambino)", e "femmina-bambino (il donna-bambino)"
rispettivamente. Il "uomo-bambino" della versione del Re James del
Sacre scritture fanno parte di questa categoria. In non alcune lingue, le parole
per "figlio" e "figlia" e per "ragazzo" e mezzo di "ragazza" veramente "poco
equipaggi", e "poco woman"--una sopravvivenza della quale pensiero ci soddisfa nel
"poco equipaggi" con cui i suoi sambuchi addirittura ora sono avvezzi per denominare "il
piccolo ragazzo." Nella lingua di Nahuatl del Messico, "donna" è _ciuatl_,
"ragazza" _ciuatontli_; nel Niskwalli, dello Stato di Washington,
"uomo" è _stobsh_, "ragazzo" _stótomish_, "donna" _sláne_,
"ragazza" _cháchas_ (_i.e._ "piccolo") _sláne_; nel Tacana,
di Sud. L'America, "uomo" è _dreja_, "ragazzo" _drejave_, "donna"
_epuna_, "ragazza" _epunave_. E ma troppo spesso i "ragazzi" e
"ragazze" uguagliano come bambini meri è i piccoli uomini" e donne" in più