Alexander F. Chamberlain

Il Bambino e l'Infanzia in Popolo-pensiero - Studi delle Attività e le Influenze del Bambino Fra - Peoples Primitivi, le Loro Cosa analoga e Sopravvivenze nel - la Civiltà di a-giorno

Alexander F. Chamberlain

Capitolo 90

rispetti che quello di nome.

In delle lingue le parole per "figlio", "ragazzo", "ragazza" è dallo stessa
radice. Nella lingua di Mazatec, del Messico noi troviamo così, _indidi_
"ragazzo", la "ragazza" di _tzadi_, "figlio" di _indi_ e nel Cholona, di
Perù, "ragazzo" di _nun-pullup_, "ragazza" di _ila-pullup_, _pul_
"figlio,"--dove _ila_ intende "donna", e _nun_ il "maschio."

In alcuni altri, come era il caso col _puella_ Latino, da
_puer_, la parola per "ragazza" sembra dedotta da che per "ragazzo."
Così, noi abbiamo in Maya, "figlio" di _mehen_ _ix-mehen_ la "figlia,"--
_-ix_ è un prefisso femminile;  e nel Jívaro, dell'Ecuador,
"Figlio" di _vila_, _vilalu_, "figlia."

Fra molto molti peoples primitivi, le parole per "bambino infante, bambino,"
significhi uno" veramente "piccolo", "piccolo, come il _parvus_ Latino il
_wean_ scozzese (per l'ane_ di _wee, "faccia pipì uno"), ecc. In hawaiano,
per esempio, il "bambino" è chiamato _keiki_, "il piccolo e
nelle certe lingue indiane del pendio Pacifico ed Occidentale, il Wiyot
"Bambino" di _kusha'ma_, Yuke il "infante" di _únsil_, Wintun
"Infante" di _cru-tut_, Niskwalli il chesh_ di _chá il "bambino (il ragazzo)", tutti
significhi uno letteralmente "piccolo", "piccolo."

Delle lingue, di nuovo hanno diminutivi della parola per "bambino", spesso
formato da reduplication, come il _wee wean_ di Bassopiano scozzese, e
il _pilpil_, "infante" del Nahuatl del Messico.

Nella lingua di Snanaimuq, di Isola di Vancouver le parole
_k·ä'ela_, "infante maschio", e _k·ä'k·ela_, "infante femmina,"
intenda semplicemente "il debole." Nel Modoc, di Oregon un "bambino" è
letteralmente, quello che è portato su uno è stesso." Nel Tsimshian, di inglesi
Columbia, la parola che _wok·â'ûts_, "infante femmina" realmente significa
"senza labrets", indicando che la creatura è ancora troppo giovane per il
ornamenti di labbro. In latino, _liberi_, una delle parole per "bambini,"
show sulla sua faccia che intese solamente "bambini, come opposto agli schiavi
Indietro   Il contenuto del libro   Avanti
odzyskiwanie danych GPS projektowanie stron Odnowa biologiczna Wierszyki