Capitolo 61
44. Bobina: Testa; Tedesco, "Kopf."
45. Naso-thirles: narici; dall'anglosassone, "thirlian", a
fori; da adesso il "trapano" di parola, ad annoi.
46. Goliardais: un chiacchierone ed un buffone; Golias era il fondatore
di una setta gioviale chiamata dal suo nome.
47. Il proverbio dice che ogni mugnaio onesto ha un pollice di
oro; probabilmente Chaucer vuole dire che questo era onesto come il suo
fratelli.
48. Un Manciple--Latino, "manceps", un acquirente o imprenditore -
- era un ufficiale addebitato con l'acquisto di vitti per locande
di corte o le università.
49. Reeve: Un terra-assistente di bordo; ancora chiamò si "addolori"--anglosassone,
"gerefa" in delle parti della Scozia.
50. Sompnour: summoner; un apparitor che citò delinquents
presentarsi in giudizio ecclesiastiche.
51. Juris di cicca di Questio: "Io chiedo a quale legge (applica)"; una legge di gergo-
Frase Latina.
52 meretrice: un minimo, individuo licenzioso; la parola fu usata di ambo
sessi; viene dal verbo anglosassone a noleggiare.
53. Significavit: un documento ecclesiastico.
54. All'interno della sua giurisdizione lui aveva al suo proprio piacere il giovane
persone (di ambo i sessi) nella diocesi.
55. Pardoner: un venditore dei perdoni o le indulgenze.
56. Newe ottiene: portamento nuovo, o maniera; "portamento" ancora è usato in questo
senta in delle parti del paese.
57. Vernicle: un'immagine di Cristo; quindi chiamò da St Veronica,
chi diede al Salvatore un tovagliolo per asciugare il sudore dalla Sua faccia
come Lui sopportò la Croce, e lo ricevette di nuovo con un'impressione
della Sua espressione su lui.
58. Posta: pacchetto, bagaglio; Francese, "malle", un tronco.
59. La Campana: apparentemente un'altra taverna di Southwark; Stowe
menzioni un "Toro" come essendo vicino il Tabard.
60. Conveniente: Cheapside, poi abitò dal più ricco e di più
cittadini prosperi di Londra.
61. Herberow: Alloggiando, locanda; Francese, "Herberge."
62. L'innaffiamento di Santo Tommaso: Alla seconda pietra miliare su